奥華子 ー 変わらないもの (時をかける少女)
June 7, 2007 in Music by LianYL
| 変わらないもの 作詞:奥華子 作曲:奥華子 帰り道ふざけてあるいた 大きな瞳が 泣きそうな声が 変わらないもの 探していた 街灯にぶら下げた思い 見えない心で 嘘ついた声が 変わらないもの 探していた 形ないもの 抱きしめてた 変わらないもの 探していた 僕は今すぐ君に会いたい |
Kawaranai Mono
kaerimichi fuzakete aruita ookina hitomi ga nakisouna koe ga kawaranai mono sagashiteita gaitou ni burasageta omoi mienai kokoro de usotsuita koe ga kawaranaimono sagashiteita katachi nai mono dakishimeteta kawaranaimono sagashiteita boku ha imasugu kimi ni aitai |
English Translation:
Unchanged Thing
Lyrics: Oku Hanako Music: Oku Hanako
I had fooled around with you on the way back
I made you angry for no apparent reason
As I had wanted to see the many expressions you have
Those huge pupils The voice that sounds like you’re crying
They are choking up my chest up till now
I ran through a crowd of passers-by chasing after you.
I have been searching for something unchanging
Never to forget the you from that day
My emotions seem to transcend time
I really want to meet you now
My feelings that hung under the street lights
I have never been able to convey them to you
The night seems to pull us further apart
The voice you used to lie to me is still sounding out within my chest right now
Within my unpredictable heart
During the time my heart was wandering about We fell in love
I have been searching for something unchanging
If the two of us could go together
To that unknown place we found that day
I would always change my birth just to do so
I had embraced something with no form
While i couldn’t hear the broken sound
The same streets we walked on together
The lights still continue with their shine till now
I have been searching for something unchanging
Never to forget the you from that day
My emotions seem to transcend time
I really want to meet you now
I really want to meet you now
——————————-
Seriously seriously speaking, I hate it when lyrics don’t state whether the ‘もの(mono)’ refers to 物 or 者. The former means object and the latter means person. I understand it is a favorable pun play by the Japanese to indicate more than one definite situation but it really makes the english translation process a bitch.
The previous song translation I did also had the same problem and I resorted to randomising the definition but do note that you can sub in anything you like. In this song though, I suspect both definitions are used, with ‘person’ used first and ‘object/thing’ used in the third last paragraph. Afterall, that thing is emitting a broken sound and the protagonist might be so depressed she can’t hear it. Or it just could be an indication that the person she once knew is no more.
Either all the above deductions I made, or my Japanese just sucks.
In any case, I rule. And here’s the song:
It seems there’s no PV for this song, even 僕が生まれた街 has a PV. Luckily someone is too free and made a PV for us. Thanks whoever you are.
No, I no longer want to upload the mp3 for bandwidth suckers.
What is this??
This is an insert song in the movie Toki wo Kakeru Shoujo.
and a damn bloody good song at that
At least this goes to show that I ranted about something damn good. Don’t forget that I ranted about Byousoku 5 centimeter too. At the rate I’m going, i probably could be a reviewer.
Speaking of which, i just remembered i’m supposed to do game reviews… and i didn’t. Oh shit. Perhaps I’ll try out shining wind or soul cradle or atelier iris 3 and post it here.
WHERE’S MY SEINARUKANA. unf.
Seinaru Kuso.
Holy shit.
When is the movie screening in Singapore?
opens on 14th june…this coming thu
I think “mono” refers to “bond” or “relationship” in the context. Mokoto wished the three of them were always together. In other words, she has been searching after the relationship/bond that never changes…. kawaranai mono sagashiteitaaaaaaaaaaaaa!
Makoto.
Thanks for the insight tomz. Actually, I’m still rather confused with the context. I guess it requires practice.